Nintendo Wiki:Japanese

From the Nintendo Wiki, a wiki covering all things Nintendo
Jump to navigationJump to search

Although many editors are not familiar with Japanese characters, specific Japanese words are often of interest in articles. In these cases, it is usually appropriate to provide a romanization of that word – in other words, to write it using the Latin Alphabet. Romanizations are also known as "rōmaji" or "romaji". Generally, romanizations are only appropriate for names, singular words or short phrases of interest, whereas translations are preferable for long passages.

General rules[edit]

  • Romanizations should be italicized.
  • Romanizations should be lowercase, except for titles (see below). Particles should always be lowercase.
  • Do not romanize katakana in all caps.
  • In addition to romanization, kanji can be phonetically rendered using {{ruby|KANJI|HIRAGANA}} (insert the kanji and hiragana where indicated; do not use katakana for this purpose, unless it is used as furigana in the source). This appears as: KANJIHIRAGANA (or, in practice, 漢字かんじ, kanji).
  • Subtitles are separated from the main title with a colon (:).
  • Do not italicize Japanese script to indicate titles, and instead of quotation marks, use 「 and 」.
  • When in doubt, ask for input from users with knowledge of Japanese, either directly, on an article talk page or by posting on the forum.


For the most part, Hepburn romanization is used on this wiki, so the kana should be romanized according to the following table, which is based on the traditional Gojūon ordering, but also includes extended katakana often seen in names that originated outside of Japanese. This creates an almost complete coverage of all the consonant-vowel syllable combinations possible in English and Japanese, although extended katakana are not completely standardized in their usage, and romanizations other than those provided in the chart might be appropriate depending on the circumstances. The black-text kana, however, are fixed, and should be romanized as they are shown.

Except for cases where only katakana is present, hiragana are on the left, followed by katakana and then the romanization on the right. Please note that Kwa and Gwa each have two katakana combinations possible, which are listed side-by-side. The following chart explains the colour coding in the table.

  • Kana
    • Black kana = normal
    • Grey kana = historic, now disused except for stylistic reasons
    • Green kana = -u column katakana plus the vowel kana as digraphs (except abnormal fya/fyu/fyo, vya/vyu/vyo and tsyu, which use the regular digraphs)
    • Red kana = abnormal
  • Romaji
    • Black romaji = primary consonant for the kana
    • Blue romaji = secondary consonant for the kana (for the digraphs, -ya/-yu/-yo become -a/-u/-o)
    • Purple romaji = tertiary (tsu, fu) or katakana-only consonant for the kana
    • Red romaji = abnormal
  • Backgrounds
    • Lighter background (first 5 columns) = monographs (normally)
    • Darker background (next 3 columns) = digraphs
    • Yellow backgrounds (last column) = abnormal -ye set of digraphs (katakana only)
    • Orange backgrounds (top row) plus dark yellow = vowels only (including y-)
    • Pink backgrounds = basic kana
    • Purple and blue backgrounds = kana with diacritics ( ゛ and ゜ respectively)
    • Green backgrounds = special cases
      • Light green = consonant-only n
      • Medium green = common punctuation marks
      • Dark Green = digraphs (note that 〜 is stylistic; it can also be used as a dash (-) or colon (:), among other uses)


-a -i -u -e -o -ya, -a -yu, -u -yo, -o -ye, -yi
_- あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo イェ ye
か カ ka
クァ クヮ kwa
き キ ki
クィ kwi
く ク ku け ケ ke
クェ kwe
こ コ ko
クォ kwo
きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo キェ kye
が ガ ga
グァ グヮ gwa
ぎ ギ gi
グィ gwi
ぐ グ gu げ ゲ ge
グェ gwe
ご ゴ go
グォ gwo
ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo ギェ gye
さ サ sa スィ si
し シ shi
す ス su せ セ se
シェ she
そ ソ so
しゃ シャ sha

しゅ シュ shu

しょ ショ sho
ざ ザ za ズィ zi
じ ジ ji
ず ズ zu ぜ ゼ ze
ジェ je
ぞ ゾ zo
じゃ ジャ ja

じゅ ジュ ju

じょ ジョ jo
た タ ta

ツァ tsa
ティ ti
ち チ chi
ツィ tsi
トゥ tu

つ ツ tsu
て テ te
チェ che
ツェ tse
と ト to

ツォ tso
ちゃ チャ cha テュ tyu
ちゅ チュ chu
ツュ tsyu
ちょ チョ cho
だ ダ da ディ di
ぢ ヂ ji
ドゥ du
づ ヅ zu
で デ de ど ド do
ぢゃ ヂャ ja
デュ dyu
ぢゅ ヂュ ju

ぢょ ヂョ jo
N- な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo ニェ nye
は ハ ha,wa
ファ fa
ひ ヒ hi
フィ fi
ホゥ hu
ふ フ fu
へ ヘ he,e
フェ fe
ほ ホ ho
フォ fo
ひゃ ヒャ hya
フャ fya
ひゅ ヒュ hyu
フュ fyu
ひょ ヒョ hyo
フョ fyo
ヒェ hye
フィェ fye
ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo ビェ bye
ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo ピェ pye
M- ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo ミェ mye
ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo リェ rye
ラ゜ la リ゜ li ル゜ lu レ゜ le ロ゜ lo

わ ワ wa
ウァ wa
ゐ ヰ wi,i
ウィ wi

ウゥ wu
ゑ ヱ we,e
ウェ we
を ヲ wo,o
ウォ wo

ウュ wyu
ヴァ va
ヴィ vi

ゔ ヴ vu
ヴェ ve
ヴォ vo

ヴャ vya

ヴュ vyu

ヴョ vyo

ヴィェ vye
ん ン n period comma 「 」 quotes っ ッ doubles following consonant 〜 ー lengthens preceding vowel イィ yi

Long vowels[edit]

To romanize elongated vowels, a macron should be typed over the vowel in question (see below for exceptions). In Japanese writing, vowels are elongated two different ways, depending on which kana are being used:

  • In hiragana, for the a, i and u sounds, it is done by following the first kana with a second kana of the same vowel sound. E.g. in the following chart, turning a single a sound into long ā is done by writing ああ, and turning a ka into is done by following the か ka kana with an a kana: かあ.
    • Note that long ē sound is usually made by using the い i kana instead of doubling the え e kana (e.g. えい ei or けい kei). Similarly, long ō sounds are usually made using う u kana instead of just the お o kana (e.g. おう ō or こう ).
    • Occasionally in stylized writing (such as dialogue), 〜 is placed after vowel sounds to indicate a drawn-out sound, but should simply be romanized as a regular tilde (~). E.g. ね~ should be romanized as ne~, not .
  • In katakana, the specific ー symbol follows the sound that is elongated. E.g. アー is ā and カー is .
    • Long ō sounds may also be elongated the same way as hiragana, in which case the same rule applies (e.g. ロウ should be romanized as ).
    • Sometimes a small kana might be used elongate the preceding vowel for stylistic reasons (e.g. for names, etc.), but should still be romanized the same way as if a ー symbol was used. E.g. ベビィマリオ should still be romanized as Bebī Mario even though the bi was elongated with a small i, as ビィ rather than ビー.
    • Stylized writing (like dialogue) might also use multiple kana (large or small) for drawn-out sounds, which can be romanized literally. E.g. ワアアア can be romanized as waaaa, not .

-a -i -u -e -o
ī, ii
ええ えい
ē, ei
おお おう
, kii
けえ けい
, kei
こお こう
きょお きょう

The chart on the right shows examples of elongated vowels (both plain vowels, and consonant-vowel syllables). Top row is hiragana, middle is katakana, bottom is romaji. Non-standard kana are in red (discussed above), and exceptions to the macron rule for romanization are in blue (discussed below).

Exceptions to using macrons[edit]

Both exceptions apply to words with long e and i sounds that originate in Japanese, rather than loanwords which use the regular macrons; usually, this means that when a word is written in hiragana or kanji, the long えい sound should be ei and long いい as ii, while katakana usually uses the macrons. E.g. 黄色きいろ is romanized as kiiro, but ルイージ is romanized as Ruīji.

Be careful to distinguish between cases like う and とう. The former should be tou, while the latter should be . This is due to the fact that what looks like a long vowel in 問う is actually separated over two different morphemes, and so is pronounced as two distinct vowels ("to-u") rather than a single long one.

Some romanization systems or informal shorthands simply double all the elongated vowels to avoid using macrons, but this should not be done on the wiki except for the aforementioned ii cases. Elongated o sounds are sometimes rendered as ou, similar to the ei situation above, but this should be avoided on the wiki as it causes confusion with the two-syllable ou situations outlined above.

ん and ン[edit]

ん and ン should be romanized n in most circumstances (and not m, as in some other romanization systems). "N" is the only consonant that can occur without being followed by a vowel.

  • 日本にほんnihon
  • こんな → konna
  • アンナ → anna

When ん or ン is immediately followed by one of the あ‐ or や-row kana (vowels and y-), it should instead be n', to distinguish it from the な‐row kana (n-) and indicate a syllabic break when spoken. E.g. 禁煙きんえん is written as kin'en and pronounced "kin-en", as opposed to 祈念きねん simply being romanized as kinen and pronounced "ki-nen".

Small っ and ッ[edit]

When a small っ or ッ kana is followed by a consonant, it should be represented by doubling that consonant. This indicates that there is a slight pause before the following consonant sound when the word is spoken aloud. In cases where the consonant sound is a digraph in English (namely "sh" and "ts"), only the first letter is doubled (see third example below), except "ch", which is preceded by a "t" (see fourth example below).

  • 閣下かっかkakka
  • クッパ → Kuppa
  • いっしょ → issho
  • スイッチ → suitchi

Note that dialogue sometimes uses っ or ッ (or long strings of the kana) to indicate an elongated sound, such as hissing.

は, を, and へ[edit]

When used as particles, は, を, and へ should be romanized as wa, o, and e, rather than the usual ha, wo, and he, respectively. This is how they sound when pronounced. Katakana will only be used as particles when the writing as a whole is rendered as katakana (such as stylized dialogue, etc.): under normal circumstances, particles are always hiragana. In titles, particles should always be lowercase (see below).


While most full sentences should simply be translated, if romanized, only the opening word and proper nouns should be capitalized, as in English. Proper nouns and titles should always be capitalized in quotes, {{foreign names}} templates and, if no translations are available, in article titles (see below). However, if the names contain particles or honorifics, these should remain lowercase, as explained below.


Particles should always be lowercase in titles. As well as the aforementioned は wa, を o, and へ e, other basic particles found in titles include で de, が ga, に ni, の no, と to, and some common sentence-ending particles are か ka, ね ne and よ yo. Most particles are one syllable long, but some, such as から kara may be longer.

  • うみなかきけんいっぱい! → Umi no Naka wa Kiken de Ippai!
  • ワンワンだ!ぜんいんしゅうごう! → Wanwan Da yo! Zen'in Shūgō!


While titles such as "Mr.", "Princess" or "Dr." come before someone's name in English, with Japanese honorifics, the titles come after the name as suffixes, and are attached with a dash (-). Common honorifics include さん -san, くん -kun, ちゃん -chan and さま -sama, while occupation-related titles frequently occurring in the Super Mario franchise include ひめ -hime (princess), 王子おうじ -ōji (prince) and 先生せんせい -sensei (teacher/professor/doctor, among others). This latter set of honorifics can also be used as standalone titles, rather than just as suffixes, in which case they are capitalized (last example).

  • マリオくん → Mario-kun
  • ショコラ姫 → Shokora-hime
  • フランクリ先生せんせい → Furankuri-sensei
  • 先生せんせいSensei

Subjects with Japanese names[edit]

If a subject must be called by its Japanese name per Nintendo Wiki:Naming, it should be romanized in all uses on the Nintendo Wiki. For the most part, the romanization rules outlined above should be followed, however, for article titles, words that originated in English should be written as the original English word for simplicity (or, if the word comes from another Roman script language such as German, it should be written in the original German, etc.). The only exception to this is if a word is part of a compound, as partially translating the word would look awkward.

Unlike regular romaji, the "title romanization" does not need to be italicized (unless it is a title of a game/movie/comic/etc., in which case it should be italicized anyway, as with English game/etc. titles). The proper romanization should still be provided (in italics) in the opening line of the article, while the "title romanization" is used whenever the name is used in the article and elsewhere on the wiki. Regular romanizations should always be used in {{foreign names}}, with the loanwords being converted back to English only in the "meaning" column.

  • スーパーマリオ 不思議ふしぎのころころパーティ
  • メンハンマー
    • Normal romanization → Menhanmā
    • Name romanization → Menhanmā (not "Menhammer")

For the convenience of editors who cannot easily type vowels with macrons, redirects should be created from titles without macrons to the canonical title.

External links[edit]